В способности сносить тяготы заключен корень легкости.
В покое Заключена основа движения.
Вот почему мудрый все время в пути,
и он не пытается сбросить груз со своей повозки.
[1]
Если даже и доведется ему оказаться в дворцовой Зале,
он будет чувствовать себя там спокойно и беззаботно,
подобно случайно залетевшей ласточке.
Ведь что можно поделать с тем,
кто, будучи господином
[2],
с легкостью взирает на мир
и руководствуется лишь своими личными интересами?
Обретешь легкость тогда,
когда утратишь привязанность к тому, что имеешь.
Обретешь свободу движений тогда,
когда отстанет в пути тот, кто управляет тобой.
[3]
[1] Т.е. он принимает все, что дается ему судьбой. И в этом, по Лао-Цзы, Заключается "высшая воспитанность" (см. чж.38).
[2] "господином" - в оригинале здесь стоит целое выражение, дословно значащее "правитель страны, способной выставить 10 000 (т.е. бесконечно много) боевых колесниц". Здесь, конечно, имеется в виду человек Пути, достигший "высшего Дэ" (см. чж.38) и обладающий необозримыми возможностями.
[3] "...тот, кто управляет тобой" вар.: "тот, кто тебя породил", в оригинале - "цзюань" господин, правитель, отец, муж, мать (см. чж.58, пр.1).